Pérola do século 19 / 19th century pearl / Perle du 19eme siècle

Given the subject, I have decided to write this post in three languages – all of which are kinda relevant here. English and French versions below, although not direct translations.

Topei hoje com um post no Atlas Obscura que me divertiu muito. Acontece que, em 1884, Pedro Carolino, um português, resolveu escrever um livro de frases, desses de traduções rápidas, entre Português e Inglês. Trata-se d”O Novo Guia da Conversação em Portuguez e Inglez”. Pra entender a graça das traduções, é preciso saber um pouco de inglês: é possível que Carolino tenha feito, no fim do século 19, o que algumas pessoas fazem no Google Tradutor: traduzido entre três línguas diferentes, do Português para o Francês, e depois do Francês para o Inglês, sem ter domínio em nenhum dos idiomas.

A aberração final é quase ininteligível, mas lusófonos curiosos conseguirão entender a intenção por trás de algumas das traduções, como “With a tongue one go to Roma” (literalmente ‘com uma língua uma pessoa vai à Roma’).

image-jpg

É tão curioso e incomum que aparentemente o Mark Twain (aquele mesmo, do Tom Sawyer e do Huckleberry Finn) era tão fã que escreveu a introdução da segunda edição. Ele teria dito “Ninguém pode adicionar à absurdidades deste livro, ninguém pode imitá-lo, ninguém pode esperar duplicá-lo; é perfeito.”

A história me lembrou bastante um sketch do Monty Python, The Dirty Hungarian Phrasebook, e é possível que os Pythons tenham inspirado o sketch neste livro.

Minha felicidade foi descobrir que o livro está em domínio público e pode ser lido aqui!

Deixo ainda o link para o posto original do Atlas Obscura aonde encontrei essa pérola.

Boa leitura!


English version here. Descend un peu plus pour Français. 

I’ve stumbled upon a post from Atlas Obscura today that really amused me. In 1884 a Pedro Carolino, a Portuguese man, have decided to write a phrasebook to help Portuguese speakers to communicate in English. Its name is “English as She is Spoke”, or in the original “O Novo Guia da Conversação em Portuguez e Inglez”. If you know some Portuguese you may be able to figure out some of the intentions behind the phrases – although I have a feeling that some of the sentences may have changed or updated their meaning in the hundred years after its original edition. It’s likely that Carolino have had, in the 19th century, done what some people do today with Google Translator: translating between three different languages, from Portuguese to French, then from French to English, knowing only Portuguese itself.

The net result is just short of unintelligible, although curious Portuguese speakers may be able t understand the intention behind some of the translations. I’m confident that English speakers may be able to infere some of them here and there too, if they squint enough.

image-jpg

It is so curious and unique that apparently Mark Twain himself (that’s right, Tom Sawyer, Huckleberry Finn’s Mark Twain) was a big fan, to the point of writing the introduction to the second edition. He would have said “Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect.”

The whole story reminded me a lot of a Monty Python sketch, The Dirty Hungarian Phrasebook, and it seems that there is a chance that they were inspired by Carolino’s book.

I was ecstatic to find out that the book is in public domain and can be read in all its glory here!

I’ll also leave the link to the original post from Atlas Obscura, where I’ve found this pearl.

 

Happy reading!


Français commence ici. For English scroll a little up. Português no topo.

J’ai lu un post pour Atlas Obscura ce soir qu’a vraiment m’étonné. En 1884 un certain Pedro Carolino, un portugais, avait décidé d’écrire un petit livre de phrases, pour aider les parleurs de portugais a se communiquer en anglais. Le livre s’appelle “English as She is Spoke”, quelque chose comme “Anglais comme Elle est Parlée”. Si vous saviez un peu de Portugais et d’Anglais vous pourriez comprendre meilleur ce que se passe. C’est possible que Carolino avait, dans le 19eme siècle, fait comme nous le faisons aujourd’hui, traduisons entre trois langues différentes sur Google Translator: du Portugais au Français e du Français au Anglais, sans savoir que Portugais.

Le résultat final c’est qu’inintelligible, même si les parleurs de Portugais peut probablement comprendre l’intention originale sous quelques des traductions.

image-jpg

Ce livre c’est tellement curieux et unique que apparemment le propre Mark Twain (exactement, celui de Tom Sawyer et Huckleberry Finn) était un admirateur et avait écrit l’introduction pour la deuxième édition. Il l’aurait dit “Personne ne peut pas additionner à l’absurdité de ce livre, personne ne peut lui bien imiter, personne ne peut espérer produire des copies; il est parfait”.

La histoire complète m’a rappelé beaucoup un sketch de Monty Python, The Dirty Hungarian Phrasebook, et c’est possible que le sketch a été inspiré par le livre de Carolino.

J’était euphorique de découvrir que le livre est en domaine publique et disponible à lecture en toute sa gloire ici!

Je laisse aussi le lien pour le post original de Atlas Obscura, où je trouvé cet perle.

Bonne lecture!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s